Глоссарий PraxOS

Материал из PraxOS

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Смотри также)
Строка 1: Строка 1:
 +
В настоящем понятийном минимуме сведены переводы английских терминов, используемых в стандартах системной инженерии (ISO 15288:2008, ISO 42010 и других).
 +
 +
Учитывая то, что в англоязычных текстах в указанной области многочисленны случаи омонимии (наличие разных значений одного и того же слова), в Понятийном минимуме предлагается, насколько возможно, использовать разные русские слова для различных значений омонимов. С целью устранения омонимии для каждого слова формируется определение в соответствии с правилами онтологического подхода к интеграции данных (ISO 15926, Gellish): для каждого концепта определяется его тип, и указывается специализация, отличающая от других концептов того же типа. Это позволяет удостовериться в логической связности системы определяемых понятий, и готовит к включению данных понятий в промышленные онтологии (например, RDL ISO 15926).
 +
 +
Для каждого термина приводятся:
 +
* Название (русский термин)
 +
* А) Английский: термин, синонимы, контекст использования.
 +
* Б) Определение: если есть – исходное (англоязычное) определение, (например, из текста стандарта), комментарии и примеры употребления английского термина.
 +
* В) Русский: предлагаемый русский термин, обоснование перевода.
 +
* Г) Формально: тип (kind of things) для определяемого концепта (на английском и русском) и признак, по которому произошла специализация концепта  (так называемое «формальное определение», принятое в онтологическом подходе в варианте Gellish).
 +
* Д) Комментарий: особые замечания и примеры использования русскоязычного термина.
 +
Когда какое-то слово приводится в угловых скобках (например, «<тематический> подход»), то это означает, что при использовании рекомендуется замещение этого слова конкретным уточнением (например, «процессный подход»).
 +
Ниже приведен список терминов, используесых в [[PraxOS]]:
Ниже приведен список терминов, используесых в [[PraxOS]]:
*[[актор]]
*[[актор]]

Версия 20:44, 28 декабря 2008

В настоящем понятийном минимуме сведены переводы английских терминов, используемых в стандартах системной инженерии (ISO 15288:2008, ISO 42010 и других).

Учитывая то, что в англоязычных текстах в указанной области многочисленны случаи омонимии (наличие разных значений одного и того же слова), в Понятийном минимуме предлагается, насколько возможно, использовать разные русские слова для различных значений омонимов. С целью устранения омонимии для каждого слова формируется определение в соответствии с правилами онтологического подхода к интеграции данных (ISO 15926, Gellish): для каждого концепта определяется его тип, и указывается специализация, отличающая от других концептов того же типа. Это позволяет удостовериться в логической связности системы определяемых понятий, и готовит к включению данных понятий в промышленные онтологии (например, RDL ISO 15926).

Для каждого термина приводятся:

  • Название (русский термин)
  • А) Английский: термин, синонимы, контекст использования.
  • Б) Определение: если есть – исходное (англоязычное) определение, (например, из текста стандарта), комментарии и примеры употребления английского термина.
  • В) Русский: предлагаемый русский термин, обоснование перевода.
  • Г) Формально: тип (kind of things) для определяемого концепта (на английском и русском) и признак, по которому произошла специализация концепта (так называемое «формальное определение», принятое в онтологическом подходе в варианте Gellish).
  • Д) Комментарий: особые замечания и примеры использования русскоязычного термина.

Когда какое-то слово приводится в угловых скобках (например, «<тематический> подход»), то это означает, что при использовании рекомендуется замещение этого слова конкретным уточнением (например, «процессный подход»).

Ниже приведен список терминов, используесых в PraxOS:

Смотри также

Внешние ссылки